Fév 162008
 


Kaiketsu Zorori (かいけつゾロリ, Incroyable Zorori) est une série de livres pour enfants, créé par Yutaka Hara et publié par Poplar Publishing, qui a été adapté en dessin animé.

Résumé

Adapté d’un livre d’histoire populiare écrit par Yutake Hara, Kaikestu Zorori suit les aventures d’un renard appelé Zorori, qui est déterminé à devenir le roi des roublards, avec son propre chateau et une joli princesse. Malgré la notoriété de Zorori pour ses tours et ses traquenards, ses coups finissent toujours par se retourner contre lui et finissent par aider ses cibles, et magré le fait d’apparaitre immoral et mauvais, il est plutôt serviable et sentimentale. quoi qu’il en soit Zorori a l’intelligence, la volonté et la vivacité intellectuelle pour se sortir des situations les plus désepérées. Voyageant avec des une paire de jumeau roublards sanglier , ishishi et noshishi (jeux de mot avec inoshishi, le sanglier en japonais), il suit sa route pour rendre sa mère, décédée, fière de lui.

Personnages

* Zorori ( ゾロリ, Zorori) / Voix: Kōichi Yamadera

Le héro de l’histoire, maître du déguisement. Zorori est un renard, dans une quête sansfin pour être roi des farces (悪戯の王者, Itazura no Ouja) pour rendre sa défunte mère, fière de lui. Un génie des farces autoproclamé (悪戯の天才, Itazura no Tensai), il aide les autres seulement s’il peut en tirer un bénéfices, mais il a bon coeur et fini généralement par résoudre les problèmes des autres sans en retirer un bénéfices particulier. Il porte normalement un sandogasa (三度笠) et une cape de jouer de la période d’EDO, Mais au moment crucial il se change et porte un costume semblable à celui de Zorro avec les lettres ZZ sur la poitrine. IL a une grande dextérité et peut contruite tous les robots qui lui sont nécessaire. Son repas favoris est anpan (pain fourré de pâte de haricot rouge, azuki 小豆).

* Ishishi (イシシ, Ishishi) / Voiced by: Rikako Aikawa (Masako Nozawa, February~Avril 2006)
Le plus vieux des sangliers jumeaux. Avec son jeune frère Noshishi, il suit Zorori tout le long de ses aventure. On le distingue de son frère par sa narine droite plus grosse et sa voix plus grave. Son plat favori est melonpan.

* Noshishi ( ノシシ, Noshishi) / Voix: Motoko Kumai (Sanae Kobayashi, Janvier 2007)
Le plus jeune des sangliers jumeaux. Il suit Zorori et Ishishi dans leurs aventures. On le distingue de son frère par sa narine gauche plus large, point noir sur la joue droite et sa voix plus aigue. Son plat favori sont les onigiri.

Ishishi et Noshishi ont un trait commun, il se réfère tous deux à la première personne par Ora (おら, Ora) et finissent beaucoup de leur phrase par  ~da ( ~だ, ~da), et ont tous deux des problèmes de flatulences incontrôlableS. Bien qu’ils repectent Zorori et l’appellent Zorori sensei ( ゾロリ先生, Zorori-sensei) ou seulement sensei, the latter more often than the former.
Leurs noms est un jeu de mot tiré de Inoshishi (イノシシ, Inoshishi), Le japonais pour sanglier.

* Zorori Mama ( ゾロリママ, Zorori Mama) / Voix: Sakiko Tamagawa
Nom réel: Zororeene ( ゾロリーヌ, Zororeene), elle est le fantôme de la mère de zorori. La cause de son décès est inconnu, on la voit souvent surveilant son fils par dessus.

* Puppe ( プッペ, Puppe) / Voix: Miyako Itō
Le fantôme guide dans l’épisode trouver « l’anguille minuscule ». Il s’est échappé de son corp et se balade en dehors en tant qu’esprit.

Chansons de Kaiketsu Zorori

Thème d’ouverture
* Hassuru ( ハッスル, Hustle, Hassuru) par Kōichi Yamadera

Thème de fin
* Sora wa Ao ( 空は青, Le ciel est bleu) par Satō-san et Suzuki-kun (ep. 1~13)
* Owari no Uta (おわりのうた, chanson de fin) par Yukie 6 & Nobita Robert (ep. 14~31)
* Akaneiro (あかねいろ, pourpre) par Satō-san et Suzuki-kun (ep. 32~46)
* Gayōshi (画用紙, Drawing Paper) par Sayuri Anzu (ep. 47~52)

Chansons de Majime ni Fumajime Kaiketsu Zorori

Ouverture
* A Jya Paa ( あじゃぱー, A Jya Paa) par Kouichi Yamadera, Rikako Aikawa, et Motoko Kumai (ep. 1~50)
* Zekkouchou! (ゼッコーチョー!, Zekkouchou!) par Kouichi Yamadera (ep. 51~)

Fin
* Mama no Komoriuta ( ママの子守唄,, Mama’s Lullaby) par Sakiko Tamagawa (ep. 1~27)
* Accha Koccha GO! (あっちゃこっちゃゴー!, Accha Koccha GO!) par Junko Iwao (ep. 28~50)
* Ishi Noshi Kazoe Uta desu ka!! (イシノシかぞえうたでスカ!!, Ishi Noshi Kazoe Uta desu ka!!) par Rikako Aikawa and Motoko Kumai (ep. 51~)

Divers

* Zorori et les sangliers jumeaux font une apparition dans le film Keroro Gunso, une autre production Sunrise.
* Yutaka Hara apparait à chaque épisode.
* Le dessin animé a été développé en jeu pour la console Nintendo DS

Bien que dessin animé pour enfant, Kaikestu Zorori est un dessin animé très riche culturellement parlant.
On y voit de nombreux repas traditionnel japonais, des comptes et des légendes faisant intervenir des Yôkai japonais mais aussi européens, ainsi que de nombreux clichés japonais sur la vie courante.

Le dessin animé pourra sembler puérile, inintéressant et pas très drôle pour quelqu’un qui n’est pas au courant de la culture familière japonaise, mais pourtant est bourré d’humour et de jeux de mots.

On y voit les machines à distribution de Soda qui se comporte comme des pachinko, (réel, en achetant un boisson il y a une loterie électronique qui permet d’en gagner une gratuite avec de la chance), et une multitude d’objets incongrues et inimaginables pour un non japonais qui pulule dans ce dessin animé et en font sa richesse.

Une véritable mine d’or culturelle pour celui qui connait un minimum la culture nippone moderne et saura apprécier les clins d’oeils divers et variés au quotidien japonais et à l’histoire du Japon.

En outre le dessin animé fini toujours par un oyaji gag (une blague carambar en gros, oyaji = terme insultant pour vieil homme): un jeu de mot très fin mais qui nécessite une certaine sensibilité de la poétique de la langue japonaise… on joue à la fois sur l’intonation, la phonétique et le sens des mots).
Bref un très bon dessins animés pour les enfants japonais et les occidentaux de tout âge qui sont attirés par la culture japonaise et ont une certaine connaissance de l’histoire, de la vie au quotidien, de la féérie et de la langue.

Bref, des qualités que vous aurez en suivant mes chroniques historiques et culturelles. Ce qui vous permettra de comprendre plus de choses.

Si vous n’avez pas trouvé ce dessin-animé drôle, ou que vous l’avez trouvé puéril, pensez plutôt qu’il vous manque peut-être un peu de connaissance pour en apprécier toute les subtilités tant au niveau culturel qu’au niveau historique (à moins d’habiter au Japon ou d’être complètement japanophone)

Les sous-titres sont très bien fait, très professionnels et les jeux de mots expliqué nettement.
Les fansub anglais sont de très haute qualité et donnent une excellente compréhension des subtilités de la langue nippone, des jeux de mot et même des oyaji-gag

source: http://en.wikipedia.org/wiki/Zorori

premier épisode: http://youtu.be/dOEgDXiw9Jk

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(requis)

(requis)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.